-
1 Geduld
f =mir reißt die Geduld, mir geht die Geduld aus, ich verliere die Geduld — я теряю терпение, моё терпение иссякло ( лопнуло)Geduld aufbringen — набраться терпенияGeduld haben ( üben, an den Tag legen) — проявлять терпениеmit j-m Geduld haben — быть снисходительным к кому-л.darf ich ihre Geduld in Anspruch nehmen? — не можете ли вы уделить мне внимание?sich mit Geduld wappnen, sich in Geduld fassen — вооружиться ( запастись) терпениемüber die Geduld gehen — быть невтерпёж••Geduld bringt Gewinn, mit Geduld und Zeit kommt man (mählich) weit, Geduld und Fleiß bricht alles Eis, mit Geduld und Spucke fängt man manche ( eine) Mucke ≈ посл. терпение и труд всё перетрутGeduld bringt Huld ≈ посл. стерпится, слюбится -
2 Liebe
fi1. ich kann [will] jmdn. vor Liebe fressen как я её [его] люблю!, до чего же я её [его] люблю! Dieses süße Kätzchen könnte ich vor Liebe fressen.Ich könnte ihn vor Liebe fressen. Kann ohne ihn einfach nicht mehr sein!2. wo die Liebe hinfällt шутл. как можно полюбить такую [ого]любовь слепалюбовь зла (полюбишь и козла)в любви как кому повезёт. "Guck mal, mit was für einem sie sich verlobt hat!" — "Ja, wo die Liebe hinfällt! Mein Geschmack ist er jedenfalls nicht!"3. das ist noch nicht die wahre Liebe шутл. это не совсем то, что надо. "Hier, das Programm für die Feier! Ich habe es jetzt fertig." — "Nein, das ist noch nicht die wahre Liebe. Wir müssen es noch etwas umbauen."4. von der Liebe [von Luft und Liebe] leben шутл.а) питаться одним воздухом. Warum willst du dir nicht ein paar Stullen mitnehmen? Kannst doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!Wann gibt's denn endlich was zu essen! Wir können doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!б) быть сытым одной любовью. Die beiden haben vor kurzem geheiratet und leben jetzt von Luft und Liebe.5. jmdm. eine Liebe erweisen [(an)tun] делать одолжение кому-л. Du kannst mir mal die Liebe erweisen und die Garage abschließen gehen. Ich könnte inzwischen was andres tun.Tu mir die Liebe und rauch [trink] nicht mehr!6. bei aller Liebe при всём желании. Ich kann, bei aller Liebe, den Bericht erst in einer Woche abgeben.Bei aller Liebe, mit mehr kann ich dir augenblicklich wirklich nicht aushelfen.7. das macht der Liebe kein Kinddas tut der Liebe keinen Abbruch это не страшно, это ничего (не значит).8. aus Liebe zu jmdm. etw. tun давать кому-л. пользоваться своей добротой (делать кому-л. одолжение без особого желания). Das Holz werde ich aus Liebe zu dir schon hacken. Für einen anderen würde ich es bestimmt nicht tun.9. etw. mit dem Mantel der Liebe zudecken закрыть глаза на что-л., быть снисходительным к чему-л. Wenn du dich in Zukunft gut führst, bin ich bereit, deinen Fehltritt mit dem Mantel der Liebe zuzudecken.Ob es denn richtig ist, daß sie seinen Griff ins fremde Portemonnaie mit dem Mantel der Liebe zudeckt?10. ein Kind der Liebe шутл. дитя любви, внебрачный ребёнок.11. jmd. ist seine [ihre] erste [alte, große] Liebe кто-л. его [её] первая [старая, большая] любовь. Er [sie] hat gleich seine [ihre] erste Liebe geheiratet.Sieh mal, diese hübsche Frau hier auf dem Bild! Das war mal meine große Liebe. Leider hat sie nicht viel für mich übrig gehabt.Das ist eine alte Liebe von mir. Ab und zu kommt sie mich noch besuchen.Er kehrte zu seiner ersten Liebe zurück.12. (es ist) wenig, aber mit Liebe это скромный подарок, но от души [от самого сердца]. Ich habe dir auch eine Kleinigkeit mitgebracht. (Es ist) wenig, aber mit Liebe.13. muß Liebe schön sein! любовь! (говорится, когда застигнута любовная парочка).14. alte Liebe rostet nicht старый друг лучше новых двухстарая любовь не ржавеет.15. die Liebe (des Mannes) geht durch den Magen путь к сердцу (мужчины) лежит через желудок.16. eine Liebe ist der anderen wert услуга за услугудолг платежом красен.17. Liebe macht blind любовь слепа. Liebelei / флирт, любвишка.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Liebe
-
3 Langmut
f =терпеливость, (долго) терпение; снисходительность; смирение, кротостьLangmut üben (gegen A, j-m gegenüber) — быть снисходительным (к кому-л.) -
4 потакать
разг.(zu) nachsichtig sein (кому-либо, чему-либо - gegen); mit Nachsicht behandeln vt ( быть снисходительным) -
5 снисходительный
1) nachsichtigбыть снисходительным — Nachsicht üben; ein Auge zudrücken2) (покровительственный, высокомерный) herablassend, hochmütig -
6 щадить
schonen vt; nachsichtig sein ( быть снисходительным) ( кого-либо - gegen) -
7 потакать
-
8 снисходительный
снисходительный 1. nach|sichtig быть снисходительным Nach|sicht üben; ein Auge zudrücken 2. (покровительственный, высокомерный) herablassend, hochmütig -
9 щадить
-
10 Geduld haben
сущ.общ. (mit j-m) быть снисходительным (к кому-л.) -
11 Auge zudrücken
сущ. -
12 Langmut üben
сущ.общ. (gegen A, j-m gegenüber) быть снисходительным (к кому-е.) -
13 mit Geduld häben
предл.общ. (j-m) быть снисходительным (к кому-л.) -
14 Wetter
n:1. ein Wetter zum Eierlegen фам. удивительно тёплая, прекрасная погода, ein Wetter zum Jungehundekriegen фам. скверная, мерзопакостная погодакогда хозяин собаки из дома не выпустит.2. непогода. Das Wetter tobt.Das Wetter hat sich verzogen [zieht ab].Das Wetter zieht sich zusammen [bricht los, zieht herauf].Früher zog man Parkas hauptsächlich bei Wind und Wetter an. Jetzt sind sie "gesellschaftsfähig" geworden. Man trägt sie zu Cityoder Abendmode.3.: bei jmdm. gut Wetter machen поднимать чьё-л. настроение, заглаживать свою вину перед кем-л. um gut(es) Wetter bitten просить прощения, просить быть снисходительным. Nun muß ich Herrn Müller um gut Wetter bitten, damit alles nicht so böse wird.Ich möchte dich um gut Wetter bitten, weil ich so spät gekommen bin. alle Wetter! ну и ну!, вот это да!, чёрт возьми! (возглас удивления). Alle Wetter! Das habe ich nicht erwartet!Alle Wetter, siehst du fesch aus!Alle Wetter! Ist denn das möglich!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wetter
-
15 Nachsicht
f <-> снисхождение, терпимостьum Náchsicht bítten* — просить снисхождения
kéínerlei Náchsicht! — никакого снисхождения!
mit j-m Náchsicht háben [üben] — относиться снисходительно, проявлять снисхождение, быть снисходительным к кому-л
Únser König behándelt uns mit Náchsicht. — Наш король проявляет к нам снисхождение.
vórsicht ist bésser als Náchsicht — ≈ не бережёного и бог бережёт
-
16 walten
vi (über A, D) высок устарев господствовать, властвовать, царить (над чем-л); управлять (чем-л)im Háúse wálten шутл — хозяйничать в доме
frei schálten und wálten — хозяйничать [распоряжаться] по своему усмотрению
gegenüber j-m Náchsicht wálten lássen* — проявить терпение по отношению к кому-л, быть снисходительным к кому-л
-
17 Geduld
-
18 nachsehen
1. * vt1) проверять, просматривать, контролироватьdie Wäsche nachsehen — просмотреть бельё (на предмет починки)2) справляться (о чём-л. по книге и и т. п.)die Bücher nachsehen — справиться по книгамeine Stelle im Buch nachsehen — проверить цитату по книге; отыскать место в книге3) ( j-m) прощать (что-л. кому-л.), относиться снисходительно (к чьим-л. поступкам), закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы (на чьи-л. поступки)2. * vi2) смотреть, узнавать, проверять; справлятьсяim Kalender nachsehen — справиться ( посмотреть) по календарю3) перен. уст. оставаться ни с чем, быть обойдённым -
19 nur
1. adver bewies seine Hilfsbereitschaft nicht nur mit Worten — он доказал свою готовность помочь не только на словахich wollte dir nur (noch) sagen, daß... — я хотел тебе только (ещё) сказать, что..., одно я тебе хотел ещё сказать, что...das schadet nur — от этого один вредdaß du's nur weißt! — так и знай!, чтоб ты знал!da kann man nur staunen — можно только удивляться2)nur so — так и ( как усиление)er schlug auf den Tisch, daß die Gläser nur so klirrten — он ударил ( хватил) кулаком по столу так, что стаканы зазвенелиer schlug die Tür zu, daß es nur so knallte — он так хлопнул дверью, что всё загремело3)nur eben, eben nur — только что; вот-вот4)es hat sich nur zu schnell erwiesen, daß ich recht hatte — очень скоро оказалось, что я был прав2. prtc1) только, -ка, жеnur zu! — давай!, не стесняйся!nur los! — давай!, начинай!nur ruhig!, nur ruhig Blut! — спокойно!, спокойствие прежде всего!nur gemach! — тише!, спокойнее!, без спешки!nur heraus mit der Sprache! — а ну, выкладывай!, а ну, говори!laß (doch) nur, es ist nicht so schlimm — да оставь же ( ничего), это не так страшноlaß ihn nur machen — пусть себе делает (что хочет)lache nur! — смейся, смейся! ( с угрозой)sieh nur, was du angerichtet hast! — погляди-ка, что ты натворил!komm mir nur nicht damit! — только без этого, пожалуйста!; только с этим ко мне не приставай!er mag nur kommen! — пусть только придёт ( сунется)!er mag nur bleiben, wo er ist! — пусть себе сидит и не рыпается!wie heißt er nur gleich? — ну, как его бишь зовут?, ну, как его там?was du nur hast! — да что ты всё недоволен?!, что тебе надо?!wie kannst du nur so was sagen? — да как у тебя только язык поворачивается?wer nur immer das getan hat... — кто бы это ни сделал...wohin man nur immer kommt — куда ни пойдёшь ( попадёшь)das Klügste, was man nur tun kann — самое умное, что можно сделать3) хоть, хотя быwenn er nur käme! — если бы он хоть ( только) пришёл!wenn du mich nur ein wenig lieb hast — если ты меня хоть немножко любишь3. cjоднако, только, кромеalle gingen, nur er nicht — все ушли, один он осталсяsie bekamen alle etwas, nur er nicht — все, кроме него, что-нибудь получилиsei nachsichtig, nur nicht zu sehr — будь снисходительным, но не слишкомsie ist begabt, nur müßte sie fleißiger sein — способности у неё есть, не хватает только прилежанияnicht nur..., sondern auch... — не только..., но и...es gab da nicht nur Zeitungen, sondern auch Zeitschriften — там были не только газеты, но и журналыer hat nicht nur nicht gearbeitet, sondern auch die anderen bei der Arbeit gestört — он не только сам не работал, но и другим мешалer wohnt in Berlin, nur daß ich seine Adresse nicht kenne — он живёт в Берлине, вот только адреса его я не знаюdie beiden Häuser waren sehr ähnlich, nur daß bei dem einen die Fassade weiß getüncht war und beim anderen gelb — оба здания были очень похожи, только ( разве что) фасад одного был выкрашен в белый цвет, а другого - в жёлтый -
20 so
1. <такой, так>: so ein schönes Lied!das ist auch so einer [eine] этот [эта] тоже хорош [хороша]so siehst du aus! вот ты какой! nicht so sein не быть такимбыть великодушным, снисходительным. Sei doch nicht so, und gib mir ein Stück Schokolade ab.Ich will mal nicht so sein. Я не такой, мне не жалко. "Trägst du mir die Geschichte noch nach?" — "Ach wo, ich will mal nicht so sein." so!а) ну вот! So, das ist erledigt [hätten wir geschafft],б) ах вот оно что!, так, так! So, er will also aHein verreisen.So, du kommst nicht mit — dann gehe ich eben alleine."Dirk hat einen Unfall gebaut." — "So, einen Unfall." so? неужели?, в самом деле? "Sie sind gestern abgereist." — "So? Ich dachte, sie wollten bis morgen bleiben.""Ich bin müde." "So? Willst du schon schlafen gehen?" so lala! так себе, ни шатко ни валко. Wie geht es dir? So lala! См. тж. soso.2. без чего-л., и так, за так. Ich hatte meine Mitgliedskarte vergessen, da hat man mich so reingelassen.Ich habe so schon genug zu tun."Hast du (Eintritt) bezahlt?" — "Nein, ich bin so gegangen."Du brauchst nichts nachzuwürzen, die Suppe schmeckt besser so.Ißt du die Haferflocken so oder mit Milch?3. примерно, приблизительно. So in zwanzig Minuten bin ich fertig.Ich erwarte dich so um fünf Uhr.Er hat es so ziemlich verstanden.Ich komme so gegen Abend vorbei.4. (э)так (с подчёркиванием неопределённости, случайности). Sie schrieb alles auf, was ihr so in den Sinn kam.Ich mache mir so meine Gedanken.Was einem so alles passieren kann!Dort bekommt man so ziemlich alles, und [oder] so и [или] что-то в этом роде. Schwierige Sachen oder so muß er dort erledigen.Da wohnen nur Angestellte, Beamte und so.Ich rufe dich an, nächste Woche oder so. so oder so в любом случаетак или иначе. So oder so läßt man dich nicht laufen.So oder so sind wir verloren.So oder so muß ich weg von hier.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > so
- 1
- 2
См. также в других словарях:
быть снисходительным — См … Словарь синонимов
потворствовать — Поблажать, поваживать, поддакивать, поноравливать, потакать, баловать, благоволить, мирволить, попускать, послаблять, смалчивать, снисходить, спускать, терпеть, давать поблажку (ср. ); закрывать глаза, пропускать мимо глаз, смотреть сквозь пальцы … Словарь синонимов
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
Фламандские пословицы — … Википедия
Юмор — Первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Адуев, Петр Иваныч ("Обыкн. ист.") — Смотри также Статский советник по чину , заводчик по ремеслу (в эпилоге романа действительный статский советник накануне представления в тайные и директор канцелярии ). Он был не стар, a что называется мужчина в самой поре , между тридцатью пятью … Словарь литературных типов
Юмор — Юмор. Первоначально на латинском языке слово humor означаложидкость, сок. Другие значения оно получило в связи с средневековоймедициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависитот надлежащих свойств и соединения четырех… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Батюшков, Константин Николаевич — род. в Вологде 18 го мая 1787 г., ум. там же 7 го июля 1855 г.; происходил из древнего дворянского рода. Отец его, Николай Львович († 1817), еще в юношеских годах привлеченный к следствию по делу своего дяди, Ильи Андреевича, который в 1770 г.… … Большая биографическая энциклопедия
Дамаскин Россов — (в миру Димитрий) архиепископ тульский и белевский (1821 1855 гг.). "Природою малороссиянин", сын диакона, Дамаскин родился в 1778 году в Тверской губ. В 1793 г. 1 января, поступил в московскую Троицкую лаврскую семинарию, потом перешел … Большая биографическая энциклопедия
Сретенская духовная семинария — Московская Сретенская духовная семинария (МСДС) Год основания 1999 Тип … Википедия
ТОЛЕРАНТНОСТЬ — способность терпеть что то или кого то (быть выдержанным, выносливым, стойким, уметь мириться с существованием чего либо, кого либо), то есть допускать, принимать существование чего то/кого то, считаться с мнением других, быть снисходительным к… … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины